Mesajlar: 2,016
Katılma Tarihi: Apr 2009
Ruh Halim:
* Çevirileri en geç 30.06.2010 akşamına kadar tamamlayabilirseniz sevinirim.
* Çeviri takımı şu an Alper2003, fatalfury, fatih akkuş, ombud ve emree'den oluşur. Katılmak isteyenler benimle irtibata geçebilir.
* Çeviri yapacak arkadaşlar altyazıda işitme engelliler için geçen [...] gibi kısımlar göreceksiniz, o kısımları direkt silebilirsiniz.
* Mecazi anlam ve kalıp kullanımı Unit'te çok fazladır. Emin olmadığınız yerleri bana sorabilirsiniz ya da çevirmeden bırakabilirsiniz, redakte sürecinde ben hallederim. Ya da güzel bir kaynak olan http://www.urbandictionary.com dan bakabilirsiniz.
* Tüm düzenlemeler ve kontrol redaksiyon aşamasında olacak bu nedenle redaksiyondan sonra muhakkak çevirdiğiniz kısma tekrar bir göz atın. Nelerin değiştiğini görmeniz açısından faydalı olacaktır.
* Takımdakilere indirme linki gönderilecektir.
* Dizide sık kullanılan bazı terimler.
Unit : Birim
Colonel : Albay
Sergant : Çavuş
Sergeant Major: Başçavuş
Master Sergant: Kıdemli Başçavuş
National Security : Ulusal Güvenlik
0-6 Dispatch/Dispatch : Merkez
DOD : Savunma Bakanlığı
FRG: Aynı kalıyor.
Lieutenant: Teğmen
Mr. White : Bay White (Beyazla sık karıştırılıyor)
Roger-Roger That : Anlaşıldı - Anlaşıldı Tamam.
Atten-hut! : Hazır ol! ya da Hazır ol! Dikkat!
Bounding Overwatch : Himayeli sıçrama.
Overwatch: Gözetleme
MP : Askeri İnzibat
Top: Patron
Headquarters-HQ : Karargah
Dirt Diver, Cool Breeze, Snake Doc vb. nickleri çevirmiyoruz.
Üçüncü sezonun ilk bölümü hepimize hayırlı uğurlu olsun
Şimdiden hepimize kolay gelsin.
InDivx Special Unit 1. Part: Alper2003 tarafından çevrildi. 2. Part: Alper Berik tarafından çevrildi. 3. Part: fatalfury tarafından çevrildi. 4. Part: ombud tarafından çevrildi.
Küçük insanlar kişleri, normal insanlar olayları, büyük insanlar fikirleri tartışırlar.
Mesaj: #2RE: Takım Çalışması Aktivitesi v6.2 (The Unit 3x01) , 06-23-2010 12:34
@emree
Lütfen çevirilerimizde biraz daha özenli olalım. Çabucak çevirip bitirmek önemli değil. Önemli olan zamanında verip güzel bir çeviri yapmaktır. Seni bir kaç kez Ctrl+I ve F7 kullanman için uyarmıştık ama sen aynı hatayı bir kaç kez daha tekrarlayıp çevirin bittikten sonra o kontrolleri yapmadın. Bundan sonra lütfen çevirilerimizde biraz daha dikkatli ve düzenli olalım. Tekrardan çeviri kurallarını tamamiyle okuyup bir dahaki sefere aynı hatalara düşmemenizi istiyorum.
If you would be a real seeker after truth,
it is necessary that at least once in your life you doubt, as far as possible, all things.
Mesaj: #13RE: Takım Çalışması Aktivitesi v6.2 (The Unit 3x01) , 06-26-2010 10:22
Zaten bu kontrolleri metin belgesinde yapamazsın ancak SW ile yaparsın. Artı metin belgesinde yapılan çeviriler çok hatalı oluyor. Bir çevirmenin olmazsa olmazı Subtitle Workshop programını kullanman lazım. Office'le de bir ilgisi yok.
Kolay gelsin daha iyi çeviriler yapman dileğiyle...
If you would be a real seeker after truth,
it is necessary that at least once in your life you doubt, as far as possible, all things.
Mesaj: #15RE: Takım Çalışması Aktivitesi v6.2 (The Unit 3x01) , 06-26-2010 11:48
(06-26-2010 11:07)fatalfury Yazılan: Zaten bu kontrolleri metin belgesinde yapamazsın ancak SW ile yaparsın. Artı metin belgesinde yapılan çeviriler çok hatalı oluyor. Bir çevirmenin olmazsa olmazı Subtitle Workshop programını kullanman lazım. Office'le de bir ilgisi yok.
Kolay gelsin daha iyi çeviriler yapman dileğiyle...
İmla kontrolü için Office yüklü olmalı diye biliyorum.
in ci we trust!
Mesaj: #18RE: Takım Çalışması Aktivitesi v6.2 (The Unit 3x01) , 06-26-2010 16:15
(06-26-2010 11:07)fatalfury Yazılan: Zaten bu kontrolleri metin belgesinde yapamazsın ancak SW ile yaparsın. Artı metin belgesinde yapılan çeviriler çok hatalı oluyor. Bir çevirmenin olmazsa olmazı Subtitle Workshop programını kullanman lazım. Office'le de bir ilgisi yok.
Kolay gelsin daha iyi çeviriler yapman dileğiyle...
İmla kontrolü için Office yüklü olmalı diye biliyorum.
Subtitle Workshop programı o işlevi de görüyor. Office pek gerekli değil.
If you would be a real seeker after truth,
it is necessary that at least once in your life you doubt, as far as possible, all things.
Mesaj: #19RE: Takım Çalışması Aktivitesi v6.2 (The Unit 3x01) , 06-26-2010 17:00
(06-26-2010 11:07)fatalfury Yazılan: Zaten bu kontrolleri metin belgesinde yapamazsın ancak SW ile yaparsın. Artı metin belgesinde yapılan çeviriler çok hatalı oluyor. Bir çevirmenin olmazsa olmazı Subtitle Workshop programını kullanman lazım. Office'le de bir ilgisi yok.
Kolay gelsin daha iyi çeviriler yapman dileğiyle...
İmla kontrolü için Office yüklü olmalı diye biliyorum.
Subtitle Workshop programı o işlevi de görüyor. Office pek gerekli değil.
SW'nin imla kontrolü özelliği bilgisayarda kurulu olan Office'ten geliyor diye biliyorum. Yanılıyor olabilirim, geçen yaz bir yerde duymuştum sanki.
in ci we trust!
Mesaj: #20RE: Takım Çalışması Aktivitesi v6.2 (The Unit 3x01) , 06-26-2010 17:26
(06-26-2010 17:00)plisuko Yazılan: SW'nin imla kontrolü özelliği bilgisayarda kurulu olan Office'ten geliyor diye biliyorum. Yanılıyor olabilirim, geçen yaz bir yerde duymuştum sanki.
Öyle bir ilgisi olup olmadığını ben bilmiyordum. Bilgilendirme için sağ ol
If you would be a real seeker after truth,
it is necessary that at least once in your life you doubt, as far as possible, all things.